Film Lost in Translation

traducteurs remarquables imagination provoquent souvent le rire ou la perplexité, après quoi il n'y a pas envie de regarder le film - 27 titres de films les plus ridicules traduction

Nous croyons que la maladie principale de prokatichkov russe - pour garder le spectateur est un idiot, une information de mastication maximale - apparaît dans la traduction des titres de films étrangers dans notre pays. Les distributeurs de films essaient autant que possible de transmettre le sens du film dans son titre à l'autre à une randonnée dans le théâtre pour préparer un naïf public russe à ce qu'il voit. Soit, donc changer le nom d'essayer de faire un brillant et accrocheur que l'intention de l'auteur est complètement perdu, et le titre semble question.

Récemment, dans le roulement russe sur beaucoup de films très bons, et, malheureusement, les distributeurs nationaux ne tardèrent pas à nous surprendre avec des transferts inattendus, dans un cas, ce qui fausse le sens de l'original, dans l'autre - en essayant adaptirorovat traduction sous la mentalité de notre pays.

Par exemple, le film « L'illusion de la tromperie », est déjà pris au box-office dessus en Juin, appelé à l'origine « Maintenant, vous me voyez ». Dans le film plusieurs fois les sons cette phrase clé: « Ce que vous obtenez de plus près, moins vous voyez », dont le sens de l'illusion de la tromperie n'a rien à voir.

Ci-dessous une sélection de films, nouveaux et sont déjà devenus des classiques du cinéma, qui ne peut expliquer raisonnablement le nom. Les titres de film transformé en curiosités inoffensifs, déconcertant, ou le rire et les erreurs graves qui pourraient avoir une incidence sur la décision du spectateur à regarder un film.

"1 + 1"

Film Lost in Translation

Sur une belle traduction, la comédie sincère avec un scénario original, un dialogue intéressant, rebondissements inattendus intitulé « Intouchables, Men In » littéralement - les intouchables, les traducteurs a regretté les mots, et ainsi sur les écrans russes le film a été libéré sous pour une nouvelle « 1 + 1 ».

Film Lost in Translation

"Mon gars - fou"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

magnifique film « Mon gars - fou », ayant à l'origine le nom « Silver Strings Playbook ». Dire que la traduction est avéré le meilleur, alors ne dites rien. Un appelé à transformer cette belle, touchante et en même temps un film sérieux dans une autre comédie pour adolescents sur les adolescents était tout simplement un crime.

"cadres"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Le titre du film, « Ressources humaines » dans l'original Stage signifie en fait un stage dans une entreprise étrangère. Et l'un, une « coïncidence »: le sens du film est ainsi deux gars de stagiaires à devenir un véritable employés de Google. Ainsi, le nom russe plutôt trompeur mot « personnel », ce qui est encore beaucoup de valeurs en plus de la société n'est pas-encore-employés, dont et filmé.

"coordonnées" Skayfoll «

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Apparemment, le manque de mots dans les « 1 + 1 » ont décidé de faire pour le titre 007: Coordonnées « Skayfoll », ce qui rend efficace le spoiler. En fait, le film est simplement appelé Skayfoll, et on ne sait pas ce qu'il est: le code, une nouvelle arme ou le nom de la mission. Mais le nom russe juste heureux d'annoncer que les coordonnées de l'endroit où la volonté, sans aucun doute, être événement « skayfolnye » et voilà.

"Telekinesis"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

À l'automne 2013 sur les écrans sur la prochaine adaptation du roman de « Carrie », Stephen King, mais cinémas en Russie, vous ne verrez pas ce nom, parce que l'histoire de Carrie fille calme avec des pouvoirs surnaturels, nous serons appelés « télékinésie ». Aucun des trois adaptations cinématographiques du roman n'a pas changé le titre original, et même une suite en 1999 appelé « Carrie 2: The Rage. » Et personne ne se confond par le fait que l'adaptation cinématographique en 1976 est traduit correctement.

"Démarrer"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Une distorsion absurde de la signification du titre du film et par rapport à l'original, et au sens de la bande elle-même incarne le titre russe du film « Home », comme pris au plafond. Dans le mot « introduction » - la traduction littérale du nom d'origine - est l'essence même du film.

« Dieu est du côté des canards »

Anglais rien traducteur empêché de traduire le nom de ce film japonais correctement, mais le russe est pas le cas. « Dieu est du côté des canards » Le film est le nom japonais d'origine, traduit littéralement par « canard sauvage, canard domestique, et Dieu, enfermé dans une chambre de stockage » (du roman). Nom anglais semble si: Le Canard étranger, le canard indigène et Dieu. Comme Dieu du côté des canards, nous ne pouvons que deviner.

"Love Me If You Dare"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

En fait, il est juste un slogan sous lequel le film était dans le box-office américain. Et ce fut un merveilleux nom de « Jeux pour enfants » dans l'original, ce qui est beaucoup plus courte et beaucoup mieux reflète l'essence de la peinture.

"Death Proof"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

« La preuve de la mort » de Quentin Tarantino au sens devrait être appelé « protection contre la mort. » Sous le titre anglais « Death Proof » compris « smertestoykost » voiture du protagoniste, cette fois, il n'a pas parlé tout au long du film.

Funnys

Lorsque le film est sorti de Steven Seagal « Under Siege » ( « Under Siege »), en Israël, il a été transféré à l'hébreu comme « blocus naval » en 1992. Le film se déroule sur la mer, de sorte que le sens des traducteurs de la créativité n'a pas cessé. En 1995 est venu la suite, « Under Siege 2 » où l'action est déjà le cas dans le train assiégée. Mestnye ces bases ne s'y attendaient pas et n'ont pas été en mesure de venir, et sont allés à Israël remorques « blocus naval 2: Maintenant le train. » Israël à cet égard, en premier lieu dans le monde. Le premier « Alien » ( « Alien »), traduit par « Le passager huitième », au sens du bon ajustement. Depuis lors, il est arrivé: « Aliens » - « Le retour du huitième passager », « Alien 3 » - « huit passagers 3 » et ainsi de suite.

Dans son temps en Hongrie, notre film « Crew » a été appelé « Catastrophe » Terre-Ciel « » et le film « Le chemin du Calvaire » appelé « Montée au calvaire ». Prenant la parole au sujet du film déjà mentionné « Alien », les Hongrois sont allés plus loin en Israël, il est allé sous le nom de « huit passagers - la mort. »

"Certains l'aiment chaud - Some Like It Hot"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Classiques du genre - une comédie de 1959 "Some Like It Hot" (la traduction littérale de "Some Like It Hot"). Dans le box-office soviétique est venu dans une version abrégée et intitulé « Some Like It Hot ».

"Die Hard" - "Die Hard"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Ageless kinohit - un film en 1988 "Die Hard", la traduction littérale selon Wikipedia - "Die combats". En URSS, le premier film est apparu illégalement dans la traduction Leonid Volodarski intitulé « Die dur, mais digne », ainsi que dans la traduction de Andrei Gavrilov intitulé « Indestructible ». Lorsque le film est sorti en salles dans l'Union soviétique en 1991, il était dans les théâtres maintenant pris racine sous le nom de « Die Hard ».

Il est à noter que dans de nombreux pays, le nom de la « Die Hard » adapté de façon très différente. Étant donné que le film est sorti en Finlande, intitulé « mon corps mort. » titre de film polonais « Piège de verre ». En Allemagne, la première partie du film, ainsi que tout le monde était dans la case intitulée « Die lentement ». En Espagne, le film a été appelé « Crystal jungle » avec un soupçon d'un bâtiment de verre de gratte-ciel Nakatomi. La quatrième partie a été publiée en France sous le nom de « Retour à l'enfer. »

"Lost" - "Lost"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Le nom de la série culte de la télévision américaine pervod littéralement comme « Lost » et « Lost ». Avant le début du spectacle dans le sens de la langue russe « première chaîne » a été choisi le nom de « Lost ». Cette décision a été dictée, d'une part, le désir de raconter l'intrigue de la série avec l'émission de téléréalité « Survivor » (il utilise la chanson de B-2, le chœur commence par les mots « Lost »), et de l'autre - pour donner un sens positif , l'espoir.

​​« Les hommes qui regardent les chèvres » - « Les Chèvres du Pentagone »

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Les distributeurs estiment que comédie intitulée « Les gens qui regardent les chèvres » dans la zone russe n'aurait pas sauvé même George Clooney dans le rôle titre, qui est dit appeler 14 fois par nuit, déconcertant sur la traduction. En conséquence, « Les hommes qui regardent les chèvres » était « qui regardent les chèvres », et a ajouté le slogan « Ils se battent un coup d'oeil. »

"100 filles" - "100 Girls"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Lorsque, dans le nom du film russe « 100 filles » ont un autre dans l'ascenseur, personne ne sait vraiment.

"Cinderella Man" - "Knockdown"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Le film est réalisé par « Cinderella Man » Ron Howard, basé sur la biographie du boxeur James Braddock, pour le public russe a été rebaptisé « Cinderella Man », était d'effacer le nom de ce que sera le film réel.

"La gueule de bois" - "La gueule de bois"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

La traduction littérale de la comédie « The Hangover » - « La gueule de bois » - quelqu'un n'a pas accepté, et le film est sorti dans les cinémas en Russie sous le nom de « La gueule de bois. » Trois ans plus tard, nous avons supprimé la suite de la comédie « The Hangover: Part II », qui a lieu n'est pas aux États-Unis et en Thaïlande. Les Russes ont vu le film "Bachelor Party 2: De Vegas à Bangkok."

"Dan dans la vraie vie" - "Dan in Real Life"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

comédie dramatique américaine avec Steve Carell et Juliette Binoche dans les rôles principaux dans l'original est appelé « Dan in Real Life ». Mais comme l'intrigue du film est construit sur le fait que Dan tombe amoureux de la fiancée de son frère, puis un nom en Russie ont décidé de ne pas particulièrement sage.

"Fair game" - "jeu sans règles"

Film Lost in Translation

En Russie, le thriller "Fair Game" avec Naomi Watts et Sean Penn est devenu un "jeu sans règles".

"attelage" - "Méthode d'attelage"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

En 2005, la comédie « Hitch », avec Will Smith traduit par « méthode Hitch », décidant qu'un seul surnom du personnage principal dans le titre du film ne suffit pas. Il est nécessaire de décrire l'intrigue un peu.

"Tout le monde aime Sunshine" - "Ponty"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

La traduction littérale de « Tout le monde aime le soleil. »

"Tucker & Dale vs Evil" - "vacances létales"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

La traduction littérale de "Tucker & Dale vs. Evil".

"BLITZ" - "Pas de compromis"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

« Blitz » (attaque éclair) - est le surnom de l'un des héros du thriller et le titre du roman de Ken Bruena sur lequel, et a été tourné le film.

"Demain, quand la guerre a commencé" - "Invasion: Battle for Paradise"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

La traduction littérale de « Demain, quand la guerre a commencé. »

"Shark 3D" - "Jaws 3D"

Film Lost in Translation

La traduction littérale - « Shark 3D ».

"Les lapins sans oreilles" - "Beau"

Le nom de la comédie allemande « Keinohrhasen » (littéralement « de lapin Earless ») en russe traduit par « Pretty Boy ».

"Les hommes d'honneur" - "plongeur militaire"

La traduction littérale de "Man of Honor".

"No Strings Attached" - "No Strings Attached"

La traduction littérale de « aucun engagement ».

Et quelques autres exemples de succès et moins

Mais toujours avec imagination, Localizations titres de films:

"En quête de justice" avec Nicolas Cage - "En quête de justice"

S.F.W. (Donc f * cking quoi) - dans la location russe « policier japonais »

"Factory Girl" - "J'ai été séduite par Andy Warhol"

"The Other Guys" - "The Other Guys"

"Nowhere Boy" - "Nowhere Boy"

"Mozart et la baleine" - "Crazy Love"

"Le cheval d'eau" - "My Pet Dinosaur"

« Someone Like You » - « Flirter avec la bête »

"Sweet Home Alabama" - "Sweet Home Alabama"

"Cloverfield" - "Cloverfield"

« Le Livre de Jérémie » - « poussins »

"Public Enemies" - "Public Enemies"

"The Hurt Locker" - "The Hurt Locker"

"Over the Hedge" - "Over the Hedge"

"Zone verte" - "Zone verte"

« Votre Altesse » - « Votre Altesse »

"Awake" - "anesthésie"

Dans les distributeurs d'équité et de films pour justifier note du fait que bien souvent, il est impossible de traduire littéralement mot pour mot ou le nom, sans perdre un souci de concision, la capacité ou le sens. Une adaptation réussie peut être considéré comme le nom de "Fast and Furious" suite "Fast & Furious" (la traduction littérale de "Fast and Furious").